?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Traducción - the period of cosmography
anselmo_b
anselmo_b
Traducción
El Cigarrillo

Bien poco es este mundo, y el otro es un embuste.
Yo ya sin esperanza acepto mi destino
Y por matar el tiempo mientras me mata el sino
Fumo pitillos finos y sea que a Dios disguste.
Luchen pues, vivan, tristes, esqueletos futuros.
El remolino azul torciéndose hacia el cielo
Me sume en pleno éxtasis y me adormece al vuelo
Como el morir fragante de los inciensos puros.
Entro al Edén florido ornado en sueños tersos
Y veo mezclarse en bailes, fantásticos valscitos,
A elefantes en celo con coros de mosquitos.
Con mi alma en dulce gozo, la mente entre mis versos
Contemplo, ya despierto, después de ese descanso
Mi buen pulgar asado como un muslo de ganso.

Jules Laforgue
Traducción: Andrés Paniagua Curiel.

LA CIGARETTE

Oui, ce monde est bien plat ; quant à l'autre, sornettes.
Moi, je vais résigné, sans espoir, à mon sort,
Et pour tuer le temps, en attendant la mort,
Je fume au nez des dieux de fines cigarettes.
Allez, vivants, luttez, pauvres futurs squelettes.
Moi, le méandre bleu qui vers le ciel se tord
Me plonge en une extase infinie et m'endort
Comme aux parfums mourants de mille cassolettes .
Et j'entre au paradis, fleuri de rêves clairs
Où l'on voit se mêler en valses fantastiques
Des éléphants en rut à des chœurs de moustiques.
Et puis, quand je m'éveille en songeant à mes vers,
Je contemple, le cœur plein d'une douce joie,
Mon cher pouce rôti comme une cuisse d'oie.

Jules Laforgue
Leave a comment