Andrés Paniagua Curiel (anselmo_b) wrote,
Andrés Paniagua Curiel
anselmo_b

Era Tiempo

En lo que tardé en aguantar el aliento
Y zambullirme en la bañera
–para escuchar el tambor de la sangre
En las venas, volver a la superficie—
Mis padres habían muerto,
La casa había sido vendida y ahora
La demolían a mi alrededor,
Muro por muro, con bola y cadena.
Nado media vuelta sumergido,
Y al salir del otro lado, jadeando,
Veo que mi matrimonio se acabó,
Que mis hijas ya están adultas y asentadas,
Que la piel se aguanga
En mis piernas y brazos
Y que este corazón late
Como si no hubiese un mañana.

Robin Robertson
Versión de Andrés Paniagua Curiel

El original se puede leer aquí: http://www.guardian.co.uk/books/2010/feb/06/robin-robertson-poem-wrecking-light

Posted in Poema, Poesía, Traducción | Tagged
Subscribe

  • Hmmmm.

    I always have a tab opened to my LJ friends page. For some reason it was set to my own journal in the past few weeks and I didn't realise it. So…

  • Delivery

    Delivery Ahead of you, still shut, the passageway Into noise, strife and time. You realize the rocking has stopped Labours are grinding down To a…

  • Death Fugue

    Death Fugue Black milk of dawn we drink it at evening we drink it at noontime we drink it at night we drink and we drink we shovel a grave in the…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments