Andrés Paniagua Curiel (anselmo_b) wrote,
Andrés Paniagua Curiel
anselmo_b

Death Fugue

Death Fugue

Black milk of dawn we drink it at evening
we drink it at noontime we drink it at night
we drink and we drink
we shovel a grave in the air there one lays unconstrained
A man lives in the house he plays with the serpents he writes
he writes when it darkens to Germany your golden hair Margarete
he writes it and steps to the front of the house and the stars beam and he whistles a call to his hounds
he whistles a call to his Jews and orders a grave to be dug in the earth
he orders us now play some dances

Black milk of dawn we drink you at night
we drink you at morning and noontime we drink you at evening
we drink and we drink
A man lives in the house he plays with the serpents he writes
he writes when it darkens to Germany your golden hair Margarete
Your ashen hair Sulamith we shovel a grave in the air there one lays unconstrained

He bellows dig deeper you there you others keep singing and play
he grabs for the rod at his belt and he swings it blue are his eyes
dig deeper those shovels you there you others keep playing your dances

Black milk of dawn we drink you at night
we drink you at noontime at morning and evening
we drink and we drink
a man lives in the house your golden hair Margarete
your ashen hair Sulamith he plays with the serpents
he orders play death so much sweeter Death is a master from Germany
he orders play darker those violins then you will rise up in smoke to the air
then you will have a grave in the clouds there one lays unconstrained

Black milk of the dawn we drink you at night
we drink you at noontime Death is a master from Germany
we drink you at evening at morning we drink and we drink
Death is a Master from Germany blue is his eye
he hits you with leaden bullet he hits you precise
a man lives in the house your golden hair Margarete
he stirs his hounds against us he gives us a grave in the air
he plays with the serpents and dreams Death is a master from Germany

your golden hair Margarete
your ashen hair Sulamith

Paul Celan
Translated by Andrés Paniagua Curiel
This is Paul Celan reciting the poem himself: https://www.youtube.com/watch?v=gVwLqEHDCQE
Posted in poem, Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment | Edit
Tags: poetry, shoah, translation
Subscribe

  • Hmmmm.

    I always have a tab opened to my LJ friends page. For some reason it was set to my own journal in the past few weeks and I didn't realise it. So…

  • Delivery

    Delivery Ahead of you, still shut, the passageway Into noise, strife and time. You realize the rocking has stopped Labours are grinding down To a…

  • (no subject)

    In perfect silence A life of toil’s achievement A science of sound

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments